Sagas nórdicas de Islandia (siglos XIII-XIV)


Gokstad
¿QUÉ SON Y DE DÓNDE PROCEDEN LAS SAGAS LEGENDARIAS?
SAGAS ISLANDESAS
Las sagas islandesas (en islandés: íslendingasögur) son narraciones de origen oral procedentes de la antigua Escandinavia que describen en su mayoría eventos que ocurrieron durante el poblamiento de Islandia durante los siglos X y XI. Puede decirse que todas ellas fueron compuestas por islandeses y en manuscritos islandeses se conservan. Escritas siempre en prosa, son historias que se cuentan, y no puede haberlas sin un protagonista, ya sea éste individual o colectivo. Son historias de reyes, vikingos, santos, desventurados proscritos... Este conjunto de relatos tradicionales llamados “breves de islandeses” (íslendingaþættir), sagas cortas, están ambientadas en la época que se inicia tras la colonización de la isla, entre 874 y 930, y llega hasta la segunda mitad del siglo XI. La acción de las mismas se desarrolla en Islandia; otras, en Noruega. Son las más antiguas expresiones de la literatura de Islandia. Fueron escritas en siglos posteriores: XIII y XIV y se centran en la historia, especialmente en la genealogía e historia familiar de los ancestros colonos. Reflejan además las luchas y conflictos de las sociedades de las segundas y terceras generaciones de colonos islandeses.
Preserva, por ende, una gran cantidad de información social y cultural de las comunidades que las produjeron. Apreciadas como documentos de la literatura mundial, algunos de sus textos son reconocidos por sus grandes cualidades artísticas, en particular la Saga de Njál, la Saga de Hrafnkell y la Saga de LaxdœlaAunque casi en su totalidad se consideran estos textos anónimos, algunos estudiosos creen que Snorri Sturluson pudo escribir la Saga de Egil Skallagrímson, sobre el poeta homónimo Egil Skallagrímson, de quien sería descendiente. Otros textos sobre poetas son la Saga de Kormák y la Saga de Bjarnar. La Saga de Grettir, por su parte, pertenece a las sagas de proscritos, aunque es probable que el protagonista sea ficticio. La edición estándar moderna de las sagas islandesas se editó y publicó bajo el apelativo Íslenzk Fornrit.
Además de procurar una plácida y emocionante lectura, algunas sagas sirven para entender hechos históricos de gran importancia sobre la historia de Islandia en cuanto a la colonización vikinga en América (caso de la Saga de Eirík el Rojo) y, también, el papel que éstas desempeñaron en Europa bajo la genérica denominación de Pueblos del Mar (caso de la Saga Grœnlandesa o la Saga de los Volsungos). 
Según el diccionario de la Real Academia Española, una saga es cada una de las «leyendas recogidas en los dos libros llamados Eddas que se refieren a los antiguos escandinavos». Si el lector intenta aplicar esa definición a los textos aquí recogidos, podrá comprobar que la misma no encaja de ninguna manera. En realidad, el diccionario de la Real Academia Española no está completamente equivocado. Porque en la antigüedad escandinava se llamaba saga a las pequeñas leyendas sobre seres heroicos, mitológicos, etcétera, como las que de hecho aparecen en las Eddas. Sin embargo, en el siglo XIII apareció en Islandia un género literario al que se aplicó la misma denominación y que no tiene prácticamente relación directa con aquellas antiguas leyendas: la saga propiamente dicha. 
Enrique Bernárdez, en Sagas islandesas, Introducción. 
Cap. I. ¿Qué es una saga?, pág. 9.
En la selección de Bernárdez para la presente obra nos encontramos con dos sagas y un pequeño repertorio de narraciones breves, procedentes de la misma época, que reciben el nombre islandés de thaettir (tháttr en singular). Al no narrar la vida completa de un personaje, sino solamente una aventura de especial importancia, no se las considera sagas. A veces, a un personaje que no se había hecho merecedor de una saga completa, se le dedicaba un thattr si había realizado algún hecho especialmente destacable. Es más o menos, también, la diferencia que actualmente llevamos a cabo entre novela y cuento.
SAGA DE HRAFNKEL 
Se trata de una de las obras cumbre de la narrativa islandesa medieval; y, para muchos, también de la literatura medieval europea en su conjunto y, posiblemente, de toda la literatura europea de cualquier época. Toda ella puramente de ficción, pues ni los personajes ni los acontecimientos narrados corresponden a la realidad, fue quizá escrita o solamente encargada por Brand Jónsson quien, a la sazón, era el obispo de Hólar, la diócesis del norte de Islandia. Jónsson, que murió en 1264, fue traductor, así mismo, de la Historia de Alejandro Magno, de Philip Gautier o Galterus de Castellione.   
Hrafnkel tomó por costumbre cabalgar por el páramo en verano. Por aquel entonces, el valle del Jökul estaba habitado hasta el puente. Harfnkel cabalgó un día hasta más allá del páramo del Valle del Fljot y encontró un valle desnudo que surgía del Valle del Jökul. Le pareció que el valle era más habitable que otros valles que antes había visto. Y cuando Hrafnkel llegó a casa le pidió a su padre que dividiera las propiedades, diciendo que quería establecer una granja.
Enrique Bernárdez, en Sagas islandesas (Saga de Hrafnkel, el Godi de Freyr).
II. Hrafnkel establece su propia granja, pág. 37. 
Se trata de una obra de claro sentido cristiano y cuyo autor (fuera Brand Jónsson u otro clérigo de Hólar) tenía un considerable conocimiento de la literatura latina clásica y medieval. Su autor la construyó seguramente con fines ejemplarizantes, en contra de la soberbia y la injusticia, del afán de hacer lo que no corresponde a las propias fuerzas del individuo. Aparecen en ella claras reminiscencias bíblicas, tomadas de la Vulgata y, en la estructuración misma, puede haber una influencia de las fábulas de Esopo y Aviano. 
SAGA DE GUNNLAUG
Es ésta una de las sagas más populares fuera de Escandinavia, traducida multitud de veces a varias lenguas. De aproximadamente la misma época que la de Hrafnkel (segunda mitad del siglo XIII), su carácter es completamente distinto. Porque aquí la influencia cristiana es menos visible y el elemento histórico es más importante. Gunnlaug el de la Lengua de Víbora fue un importante escalda y vikingo del que realmente sólo sabemos lo que se dice en la misma saga, aunque sí sabemos que algunas de las cosas que se cuentan son posiblemente inventadas. Su vida fue la típica de muchos hombres como él en la Islandia de su tiempo: viajes a Noruega, a otros países escandinavos u muy especialmente también a Inglaterra; pleitos en el país, constantes acciones violentas en una vida guiada por el destino hacia la muerte, y que exige del protagonista la realización de hechos valerosos para que con la vida no acabe del todo su existencia. 
En aquel tiempo vivía en Hvitarsida, junto al Gilsbakki, Illugi el Negro, hijo de Hallkel Hrosskelson. La madre de Illugi era Thurid, hija de Gunnlaug el de la Lengua de Víbora. Illugi era el segundo jefe más importante del fiordo de Borg, después de Thorstein Egilson. Illugi el Negro era un rico propietario, de carácter difícil pero bueno con sus amigos. Estaba casado con Ingeborg, hija de Asbjörn Hardarson, del valle de Örnolf. La madre de Ingeborg era Thorgerd, hija de Skeggi, del fiordo de Mid. Ingeborg e Illugi tuvieron muchos hijos, pero pocos de ellos aparecen en esta historia. Uno se llamaba Hermund y otro Gunnlaug...
Enrique Bernárdez, en Sagas islandesas (Saga de Gunnlaug, el de la lengua de Víbora).
IV. Primeros años de Gunnlaug, pág. 61. 
La Saga de Gunnlaug utilizó fuentes muy diversas. Entre ellas, cabe destacar sagas anteriores, por ejemplo la Saga del Valle de Lax o Laxdaela saga, una de las mejores sagas extensas, y también la Saga de Egil Skallagrimmsson, así como otras menos conocidas o que se han perdido. Está llena de temas convencionales, lo que le proporciona un profundo carácter de obra escrita. Se mezclan en ella realidad histórica y pura ficción literaria en una combinación que, como apuntamos algo más arriba, es típica de las sagas islandesas.
THAETTIR 
Como explicábamos un poco más arriba, los thaettir son una especie de sagas especialmente breves que desarrollan aventuras más limitadas en el espacio y el tiempo y que equivalen a la actual historia corta o cuento. Destacan entre ellos el de Thorstein «el fusteado», el de Gisl Illugason y el de Andun, posiblemente las dos obras maestras del género.
Audun dijo:
«Me dio una bolsa de cuero llena de plata y dijo que no sería pobre si la conservaba, aunque mi barco naufragara en Islandia». 
El rey dijo:
«Eso fue magnífico, y yo no lo habría hecho: me habría considerado cumplido al darte el barco. ¿Acaso te dio algo más todavía?». 
«Ciertamente, señor —dice Audun— me dio algo más: me dio este anillo que llevo en la mano...»
Enrique Bernárdez, en Sagas islandesas (Historia de Audun, pág. 154). 
La diversidad que existe en los thaettir es prácticamente tan grande como la que podemos encontrar entre las sagas. Únicamente, en aquellos el elemento cristiano es más frecuente, y el desarrollo de su acción no tiene siempre lugar en la «época heroica». Muy frecuente es el tema de la relación de un islandés con el rey noruego y sus nobles. Harald I, rey de Noruega entre 900 y 940, fue el unificador político del país, y en sus días se realizó básicamente la colonización de Islandia, por ello es frecuente hallarlo en muchos thaettir.

CURIOSIDADES
El primer asentamiento humano en Islandia data del año 874 cuando, de acuerdo con el Landnámabók o «Libro del asentamiento», el líder noruego Ingólfur Arnarson se convirtió en el primer colono permanente de la isla. Otros navegantes —como el vikingo feroés Naddoddr, posible descubridor— visitaron la isla hacia el año 860 para pasar en ella el invierno. Sin embargo, nunca fundaron allí un asentamiento permanente. A través de los siglos siguientes, grupos humanos de origen nórdico y gaélico se asentaron en Islandia. Hasta el siglo XX, la población islandesa dependía de la pesca y la agricultura, y desde 1262 a 1944 formó parte del reino de Noruega y, posteriormente, de Dinamarca. En el siglo XX consiguió su independencia y la economía islandesa se desarrolló rápidamente.
La palabra «Islandia» deriva del islandés Ísland, vocablo que proviene del nórdico antiguo, que significa «tierra de hielo». Sin embargo, el primer nombre del país fue Snæland («tierra de nieve»), acuñado por el navegante vikingo Naddoddr. Gardar Svavarsson, uno de los primeros islandeses, rebautizaría la isla más tarde como Garðarshólmur («islotes de Gardar»). El nombre definitivo de Ísland fue dado por Flóki Vilgerðarson, en alusión al paisaje invernal del actual territorio islandés. A pesar de que algunos documentos oficiales contemplan Lýðveldið Ísland (República de Islandia) como el nombre oficial del país, la Constitución actual lo define como simplemente Ísland (Islandia), sin anteponer el término «república».
 
ANON. Sagas islandesas (Introducción, traducción y notas de Enrique Bernárdez), Espasa Calpe (Colección Austral), Barcelona, 1984. Las sagas constituyen un género literario propio y exclusivo de la Islandia medieval de los siglos XIII y XIV, y puede considerarse hoy día que forman una de las cumbres de la literatura medieval europea. Accesibles en mucho mayor grado que cualesquiera otras obras medievales conocidas, son la forma literaria más próxima a la actual novela que podemos encontrar en Europa antes del siglo XVI. En la selección que Espasa presenta al lector se recoge la Saga de Hrafnkel, considerada por algunos autores como la «mejor historia corta que se ha escrito», opinión quizá exagerada pero que ilustra el gran valor literario de la obra. También es de gran interés la Saga de Gunnlaug, una de las más conocidas y leídas, desde el siglo XIX, fuera de Escandinavia. Juntamente, estas dos sagas cortas representan una magnífica introducción a la lectura de las grandes sagas extensas, ya que no poseen ni el exceso de personajes ni la complicada estructura de éstas. Se recogen también algunos thaettir, especie de sagas especialmente breves que desarrollan aventuras más limitadas en el espacio y el tiempo y que equivalen a la actual historia corta o cuento. Destacan entre ellos el de Thorstein el fusteado y el de Andun, posiblemente las dos obras maestras del género. Por primera vez se publica en castellano una selección de sagas traducidas directamente de los textos islandeses medievales, realizada por Enrique Bernárdez y se define la saga de acuerdo con las investigaciones actuales, señalando sus principales características y tipos, y proporcionando las explicaciones necesarias para comprenderlas en el marco general de la literatura y la sociedad islandesas y escandinavas de la Edad Media. Las notas, finalmente, clarifican los aspectos culturales más específicos que aparecen en los textos traducidos, para facilitar la comprensión de esta cultura. 
OTRAS EDICIONES SOBRE SAGAS DE LA ANTIGUA ESCANDINAVIA
SAGAS ISLANDESAS
ANON. Cantar de los Nibelungos. Cátedra (Col. Letras Universales), Madrid, 2005. Esta edición de Cátedra, a cargo de Emilio Lorenzo Criado, presenta la versión castellana en prosa de una de las obras más sobresalientes de la épica universal, el "Cantar de los Nibelungos", la única epopeya heroica que se conserva de la época literaria de los Staufer. El poema consta de treinta y nueve cantos, divididos en dos núcleos narrativos básicamente diferentes, el poema de Sigfrido y la venganza de Krimilda, en los que encontramos elementos relacionados tanto con la época heroica germana como con el auge de la literatura cortesana. En Cantar de los Nibelungos se narra la gesta de Sigfrido, un cazador de dragones de la corte de los burgundios, quien valiéndose de ciertos artificios consigue la mano de la princesa Krimilda. Sin embargo, una indiscreción termina por provocar una horrorosa cadena de venganzas...
ANON. Saga de Eirík el Rojo. Nórdica, Madrid, 2011. La saga de Eirík el Rojo cuenta la historia de un héroe de mucho tiempo atrás, pero que pervive en la memoria de sus descendientes y del cual corren relatos en las regiones donde vivió. Esta es una de las sagas islandesas del siglo XIII, de autor anónimo, en la que se narra el viaje de unos vikingos, entre ellos Eirík el Rojo, que parten desde Islandia y descubren Groenlandia y la colonizan. Más tarde viajarán hasta Vinlandia, lo que demostraría que los vikingos llegaron a América en el año 1000, unos cinco siglos antes que Cristóbal Colón. Como señala Enrique Bernárdez, «antes los héroes eran más heroicos, viajaban más, descubrían nuevas tierras ya olvidadas, o apenas conocidas. En el siglo XII, los islandeses descubren la novela, el arte de Cervantes y de Flaubert, y ese descubrimiento es tan secreto y tan estéril para el resto del mundo como su descubrimiento de América.» Esta saga narra cómo su protagonista, islandés de origen noruego, descubre y coloniza Groenlandia, llega a tierras americanas y trata de asentarse en ellas hacia el año 1000, la misma época en la que vikingos del mismo origen asaltaban Santiago de Compostela y hacían incursiones contra el califato Omeya y Asturias. Ambiciosos, aventureros, y grandes navegantes.
ANON. Saga de Kormak. Visión Libros: cuentos, mitos y leyendas, 1985. Traducción, introducción y notas de Agustí Dimas. La Saga de Kormak es una de las sagas de los islandeses. La saga está relacionada con la Hallfreðar þáttr vandræðaskálds. Ambos héroes epónimos están enamorados de las mujeres para quienes componen versos elaborados, pero ellas se mantienen extrañamente reacias a casarse con ellos. Los eruditos consideran que la saga de Hallfreðar es más moderna y que está influenciada por la saga de Kormak. Cuenta la historia de Kormak Ögmundarson, un poeta del siglo X, y de Steingerður Þorkelsdóttir, el amor de su vida. Incluye algunos de sus versos, que en gran medida tratan sobre sus sentimientos por ella. Está bien preservada, lo que es muy significativo teniendo en cuenta que se considera como una de las primeras en ser escrita. El autor anónimo se basa en una tradición oral y no parece agregar muchos elementos de su propia cosecha ni integrar los fragmentos. Por lo general se limita a establecer sumariamente los escenarios para las narraciones del personaje. Aunque se considera una obra de ficción, se reservan dudas pues los versos están expresamente creados para ser incluidos en la narrativa y son anteriores a la saga, que su atribución a Kormak es correcta y que el relato fue creado desde la misma esencia de los versículos. 
ANON. Saga de los groenlandeses / Saga de Eirík el Rojo. Siruela (Col. Biblioteca Medieval), 2010. Traducción de Antón y Pedro Casariego Córdoba. Estas dos sagas narran cómo sus protagonistas, islandeses de origen noruego, descubren y colonizan Groenlandia, llegan a tierras americanas y tratan de asentarse en ellas hacia el año 1000, la misma época en la que vikingos del mismo origen asaltaban Santiago de Compostela y hacían incursiones contra el califato Omeya y Asturias. Ambiciosos, aventureros, y grandes navegantes, los colonos y piratas escandinavos surcan los mares y remontan los ríos, hambrientos de tierras o riquezas. En la Saga de Eirík el Rojo conocemos al vikingo que descubrió Groenlandia y la colonizó. Más tarde viajará hasta Vinlandia, lo que demuestra que los vikingos llegaron a América siglos antes que los españoles, portugueses y británicos. 
ANON. Sagas de los VolsungosGredos (Col. Clásicos, n.º 12), 1998. Traductor Javier E. Díaz Vera. La "Saga de los Volsungos", una de las obras más importantes de la literatura antigua nórdica, recoge la versión escandinava de la famosa leyenda germánica de los Nibelungos. Su nacimiento se produce, por tanto, en la época de las grandes migraciones de los pueblos germánicos (375-568), basándose la acción de la obra en las numerosas luchas tribales que tuvieron lugar en el centro y norte de Europa como consecuencia de dichas migraciones. Sin embargo, este tema central aparece mezclado con multitud de motivos mitológicos, legendarios y populares típicos de los antiguos pobladores de Escandinavia, que hacen de la versión un valioso documento histórico y folclórico. Saga de los Volsungos forma parte del grupo de narraciones habitualmente agrupadas bajo el nombre genérico de sagas legendarias, cuya diferencia esencial respecto a otros tipos de sagas radica en el hecho de haber sido redactadas en Noruega a partir de material oral preexistente. La saga narra la historia del héroe Sigurd (Sigfrido); tras reconstruir toda la genealogía de su estirpe (que, como es tradición, se remonta hasta el propio dios Odín), la narración se centra en el matrimonio con Gudrún, el asesinato del héroe y la interminable serie de venganzas que ésta conlleva. Esta versión se redactó a mediados del siglo XIII en la corte de Håkon el Viejo (1217-1263), cuarto rey de Noruega, que impulsó una amplia actividad de traducción. Javier E. Díaz Vera es profesor de lingüística germánica en la Universidad de Castilla-La Mancha y autor de varias traducciones del antiguo nórdico (Saga de las Orcadas, Saga de Ragnar lódbrok) y de numerosas publicaciones sobre la lengua y la literatura medieval inglesa y escandinava.